Loading...

영어 이력서, 업체에 맡겼는데 파파고로 번역했어요. (레쥬메, 영문 이력서 보수 작업 사례)

레쥬메, 영문 이력서 보수 작업 사례

영어 이력서 제작 전문, 이지레쥬메


안녕하세요. 100% 원어민, 교포 첨삭, 번역가가 제작하는 고퀄리티 영어 이력서, 레쥬메 번역 및 제작 이지레쥬메 입니다.

최근 외국계 기업들이 한국에 많이 진출하면서 외국계 채용에도 봄바람이 불고 있습니다.

때문에 작년 이맘때 보다 영어 이력서 번역 및 제작 요청이 상당히 많았습니다.

하지만 올해는 특이하게도, 전체 중 20%나 되는 고객들이 비슷한 패턴으로 저희에게 문의를 주셨습니다.

즉, 다른 업체에게 ‘파파고 테러’를 당해서, 보수를 해달라는 요청이었습니다.

OO 업체에서 영어 이력서를 제작했는데, 파파고로 만들었더라구요..

전문 이력서 번역, 첨삭 업체에서 파파고를 쓴다는 것은 정말 이해가 되지 않는 행위였기 때문에 어느 곳인지 여쭤보기까지 하였습니다. (보통 파파고는 쉽게 들통나기 때문에 정말 쓰기 쉽지 않거든요)

신기하게도 약 5명의 고객이 같은 곳에서 제작을 하였고, 파파고로 작업을 하여 쓸 수 없는 이력서를 가지고 저희에게 재 문의를 주셨습니다.

해당 업체를 무지성으로 비방하고자 하고자 함은 아닙니다만 최대한 이해해보고자 한다면, 아무래도 가장 가능성이 있는 시나리오는 이와 같습니다.

해당 업체는 현재도 광고를 정말 열심히 돌리고 있습니다.

참고 ) 영어 이력서 키워드 키워드 광고 1위 입찰가 = 8500원 / 클릭당

참고로 저는 과거 해외에서 외국계 대기업 마케팅 팀에 근무했었습니다. 광고 단가를 계산해 보면 적어도 한달에 몇백씩은 나올것으로 예상됩니다.

그 많은 광고 단가를 부담하기 위해서는, 첨삭가, 번역가에 드는 비용을 50%이상 줄여야 합니다.

이렇게 번역가/ 첨삭가 비용을 줄이게 되면 당연히 원어민, 실력있는 번역가는 고용할 수 없습니다. (실력있는 첨삭가, 번역가님들은 단가가 상당히 높습니다.)

따라서 C급 영어 실력의 대학생, 비원어민 한국인 알바생 등을 고용하게 되는 것입니다.

자 그 직원 및 알바생 입장에서 생각해 봅시다. 밀려드는 일감은 많지만 들어오는 돈은 적기 때문에 회사에 대한 신뢰가 점점 없어지면서 될대로 되보라는 식으로 파파고를 사용했을 지도 모릅니다.

아무튼 해당 지원자분과 함께 고군분투하여 영어 이력서, 커버레터를 만들었고, 최종 합격을 하셨다는 기분 좋은 소식도 들을 수 있었습니다 😀

프리랜서 OO 플랫폼을 통해 했는데, 영어가 이상해요..

몇일 전 의뢰 주신 다른 분의 메세지입니다. (웹사이트를 통해 의뢰 주심)

요새 유명한 프리랜서 플랫폼을 통해 개인 첨삭가에게 맡기셨습니다.

지원자분은 7년 이상 미국에서 거주하셨던 분이라 바로 어색한 영어를 알아차리실 수 있었고, 결론은 만족하지 못하셨다는 내용입니다.

프리랜서 첨삭가(번역가?)가 번역한 내용을 저희 원어민 첨삭가와 함께 살펴보았는데요,

100% 비원어민급의 영어 구사 능력이었습니다.

결국 모든 부분을 재 번역하는 방식으로 제작을 진행하였습니다.

영문 이력서, 취업 문서 전문 업체/전문가가 가져야 하는 소양


다년간 수백개의 영어 이력서, 커버레터, 자기소개서 등 취업, 유학 문서를 제작하면서 깨달은 사실이 있습니다.

1) 원문(한국어)의 의미를 정확히 파악할 수 있어야한다.

즉, 한국어 독해 능력이 기본적으로 뛰어나야 합니다.

정말 많은 고객분들이 경력 기술서를 “극도로 요약”해서 적으시는데요,

실제 예시로 이해하도록 하겠습니다.

이탈률 확인, 신제품 디테일, 기존 품목 증대

이런식으로 경력을 기술하십니다. 무슨 뜻인지 이해가 가시나요? 전 이해가 잘 가지 않네요 ㅠㅠ.

노련치 못한 첨삭 및 번역가는 이해를 못한 상태로 그대로 번역을 하죠,

exit rate confirmation, new product details, existing item increase

그러면 원어민 입장에서 의미 파악이 불가능한 문장이 됩니다.

저희는 한글 원문의 정확한 의미를 파악한 후 (도저히 파악이 불가능한 경우 의뢰인에게 물어봅니다.) 상의를 통해 가장 적절한 표현으로 정리한 후 번역에 들어갑니다.

모호한 점이 있으면 의뢰인과 끊임없이 소통합니다.


또 다른 예시입니다.

심평원 개원처 확인 및 방문, 판촉물 지원, 지속방문을 통한 비거래처 활성화

이런 문장이 있다고 한다면, 의뢰인과 충분한 대화를 통해 정확한 의미를 묻고,

건강보험심사평가원 개원처를 확인하고 방문, 판촉물 지원 활동, 비 거래처를 대상으로 지속적인 방문 및 영업 활동을 통한 신규 거래처 확보로 수정합니다.

이런 식으로 주어/동사/목적어를 정확하게 분리한 후 번역 및 첨삭을 해야 원어민 인사 담당자 입장에서 [ 누가 무엇을 어떻게 하였는지 ] 이해할 수 있습니다.

2) 의뢰인의 목적을 알아야 한다.

수많은 업체들은 의뢰인이 어느 포지션 어느 회사에 지원하는지 관심도 가지지 않고, 그대로 번역하기 급급합니다.

의뢰인이 어떤 포지션에 지원하는지 채용 공고를 확인하고, 그에 대한 이해를 바탕으로 번역 및 제작을 하는 것은 기본 소양이라고 할 수 있습니다.

3) 2개국어가 능통한 교포 첨삭가 / 번역가가 상주해야 한다.

영어 잘하는 한국인? 유학파? 영어만 잘하는 원어민?

보다는, 한국어 영어가 모두 원어민 급으로 능통한 교포 첨삭가 및 번역가가 제작해야 “제대로” 제작 할 수 있습니다.

한글 원문 이력서의 내용도 이해하지 못한 채 번역하게 된다면, 안그래도 어려운 이력서 내용 파악이 더 힘들어 지게 됩니다.

아무리 영어를 잘하는 한국인이라도, 평생을 해외에서 살아온 원어민 교포를 이기기는 매우 힘듭니다.

아무리 문법과 단어를 잘 사용했다 한들, 마치 같은 한국말이라도 조선족 언어와 서울 시민의 언어의 색이 다른 것처럼, 약간이라면 약간이지만, 크다면 큰 결과의 차이를 가져오게 됩니다.

개인적인 의견으로는 두 언어가 모두 “Native”급으로 능통한 교포 전문가를 믿으시는게 좋습니다.

영문 이력서 번역, 결코 쉬운 분야가 아닙니다.

  • 이력서 번역은 전문 번역입니다.

계약서, 논문, 기사글 처럼 전문 글쟁이들이 아닌 20~30대 일반인이 작성한 한글 원문은 대부분 주어/동사/목적어 중 하나가 생략되는 경우도 매우 많고, 원문의 뜻을 본인만 알고 있고 자신만의 언어로 “극도 간략화”하여 표현하는 경우가 매우매우x100 많습니다! (물론 입이 딱 떨어질 정도로 문장 구사력이 좋으신 분들도 많습니다. 이런 분들은 보통 원문의 의미가 매우 명확하게 질문 거리조차 없습니다.)

더군다나, 의뢰인의 분야가 IT, 제약, 의료, 법률 등 전문 분야라면 업계 현직자들만 쓰는 사전에 나오지도 않는 단어가 들어가 있기도 합니다.

  • 영문 이력서 제작은 단순 번역이 아닌, 의뢰인과의 커뮤니케이션으로 완성하는 것입니다.

하나라도 부정확한 표현이 있거나 애매한 표현이 있으면 함께 원문을 재 작성해 가면서 의뢰인이 의도하였던 의미와 최대한 100%에 가깝게 맞춰나가야 합니다.

그래서 이지레쥬메는 실시간입니다.

그래서 저희가 선택한 방법은 Head 첨삭가, 번역가를 100% 실력이 검증된 교포로만 구성하였고, 실력도 실력이지만 모든 서비스를 실시간으로 제공하기로 마음먹었습니다.

  • 약간 귀찮을 수도 있습니다..

저희 첨삭가가 이해가 안되는 부분은 하나하나 카카오톡으로 물어보거든요.

하지만 이렇게 하지 않으면 만족하는 이력서가 완성되지 않습니다.

과정이 어찌됬건, 고객의 만족을 높이기 위해 선택한 방법입니다.

  • 키워드/유료 광고를 거의 하지 않습니다.

이지레쥬메는 키워드/유료 광고를 거의 하지 않습니다.

채널 관리를 담당하는 제가 외국계 대기업 마케터 출신인데도 말이죠 ^^;

오로지 그 돈을 아껴서 무료 마케팅 기법인 SEO로 승부보자! 라고 선언했습니다.

경쟁이 쎈 영어 이력서 키워드로 유료 광고를 하게 되면 한달 최소 몇백이 지출되는데,

자연스레 번역가 첨삭가의 단가를 낮추게 되고, 고객에게 좋은 서비스를 제공하지 못할 것이라는 생각 때문이었습니다.

  • 전문 통번역가 고객님들도 의뢰합니다.

의외이지만, 영어에 유창한 전문 통번역가, 교포, 아이비리그 출신 유학생들도 자주 의뢰를 하십니다.

사실, 우리도 한국어 원어민이지만 막상 한국어로 자기소개서를 쓰라고 한다면 막막한 기분이기 때문이죠.

영어에 서툰 분들, 외국계가 처음이신 분들, 통번역가, 영어에 능통하신 분 모두에게 서비스를 제공하고 있습니다.

이지레쥬메의 높은 재의뢰율

광고를 하지 않기 때문에 솔직히 정말 느리지만, 저희만의 철학으로 작업을 하다보니 신기하게도 Long-term customer가 생기더라구요. 꾸준히 이용해 주시는 분들, 소개로 오시는 분들이 많아졌습니다.

* 꾸준히 저희에게 연락을 주시는 의사 (의학 박사) 고객님

의학/약학 분야는 Medical 전문 교포 첨삭가가 전담으로 작업을 하고 있어, 만족도가 매우 높습니다 🙂

* 글로벌 벤쳐 캐피털 고객님도 꾸준히 이용해 주시고 계십니다 🙂



이외 고객 후기



영어 이력서 샘플

한글 이력서 -> 영문 이력서 번역 및 제작 예시입니다.







영어 이력서/레쥬메 제작에 어려움을 겪고 계시나요?

물론 시간이 많고 여유가 있다면 혼자서 자신에 대해서 곰곰히 잘 생각해보면서 영어 이력서를 제작하는 것이 좋습니다. 해당 직무에 대해서 공부할 수도 있고, 나도 몰랐던 장점을 발견할 수도 있으니까요.

하지만 대부분의 지원자들은 이미 현업이 있거나, 취업 준비생이라 하더라도 서류 제작보다 더 중요한 자격증 준비, 면접 준비와 같은 중요한 곳에 시간을 쓰곤 합니다.

영어 이력서 번역, 제작 플랫폼인 이지레쥬메는 바쁘고 시간이 없는 지원자들을 위해 영어 이력서 및 커버레터 제작 서비스를 제공하고 있습니다.

지난 3년간은 총 1000건이 넘는 취업용 레쥬메를 제작했으며, 아이비리그 입학 원서까지 포함하면 셀수가 없을 정도로 많은 영어 이력서를 담당했습니다.



이지레쥬메, 이 네가지는 반드시 지킵니다.

✔️첨삭가는 원어민 첨삭가(한국어,영어 원어민급 교포)만 고용합니다.

✔️번역 실력이 검증된 대형 번역 회사 출신 번역가가 상주합니다.

✔️대기업 인사 담당자 출신 Advisor가 직접 선정한 영어 이력서 디자인을 무료로 제공 및 포맷팅 해드립니다.


💻 이력서, 원서 전문 번역가 & 첨삭가

이지레쥬메의 모든 번역가와 첨삭가는 오로지 이력서와 유학 원서 전문가들입니다.

따라서 더욱 집중도 있는 전문성으로 여러분의 이력서를 제작할 수 있습니다.

✨ 이력서 실시간 접수 및 30분 이내 작업 착수

이지레쥬메의 모든 작업은 입금 확인 이후 실시간으로 지원자의 전문 분야 맞는 첨삭가, 번역가가 매칭되어 30분 이내 업무 착수에 들어갑니다.

급하신 분들을 위하여 12시간, 24시간 급행 옵션도 있으니, 상황에 따라 편하게 신청해주세요 🙂



💻 지금 바로 실시간으로 영어 이력서 제작을 신청하세요!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Top